摘要
每个民族的语言与文学艺术作品的形成,都带着独有的民族特色和民族风格。唐诗作为我国古代文学艺术宝库中的瑰宝,更是世界文学花园中的奇葩。把唐诗翻译成英文,让外国读者也能欣赏唐诗,这也是中西文学交流的需要,而准确的翻译也是翻译界的追求。本文通过对几首脍炙人口的唐诗英译中的方法及策略进行研究,发现其唐诗英译中意境美的重要性,要正确地翻译中国古代诗歌文学,并将诗意传达出去,就需要译者必须去了解不同的文化背景,使诗的意境和文化完美的结合。
The formation of each nationality's language and literary and artistic works, has national characteristics and unique national style. Poetry in Tang Dynasty as a treasure of Chinese ancient literature and art treasure house, is the flower in the garden of world literature. The translation of Tang poetry into English, let foreign readers can enjoy poetry in Tang Dynasty, which is also the need of Chinese and Western literary exchange, and accurate translation is the pursuit of translation. This paper studies the method and strategy of several pieces of the translation of poetry in Tang Dynasty, found the importance of the beauty of artistic conception of English translation of Tang poetry, to correctly translate ancient Chinese poetry and literature, express the poetic out, requires the translator to understand the different cultural background, makes the combination of artistic conception and the perfect culture.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第5期393-393,共1页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
唐诗
文化
翻译
意境美
poetry in Tang Dynasty
culture
translation
the beauty of artistic conception