摘要
本文以彼得·纽马克的翻译理论为框架和理论基础,研究了广告用语的特点,探讨了具体的翻译方法,实践证明,为了取得最佳的翻译效果,译者不能孤立地使用交际翻译或语义翻译,只有将二者有机结合,才能达到相得益彰的效果。
This paper takes Peter Newmark's translation theory as the framework and theoretical basis, studies the characteristics of advertising language, discusses the specific translation method, the practice has proved, in order to achieve the best effect in translation, the translator can not use the communicative translation and semantic translation in isolation, only the organic combination of the two, can achieve the complementary effect.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第7期353-353,357,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
广告翻译
彼得·纽马克
翻译理论
交际翻译
语义翻译
翻译方法
advertising translation
Peter Newmark
translation theory
communicative translation
semantic translation
translation methods