期刊文献+

等值翻译理论视野下《苔丝》两译本片段析评

Analysis of two versions of fragment of "Tess" from the vision of equivalent translation theory
原文传递
导出
摘要 奈达的等值翻译理论强调源语言与目标语功能与形式的对等,本文依据此理论分析《苔丝》的两个中译本,旨在体会翻译中的得与失,为后续的翻译活动提供些许借鉴。 Nida's equivalent translation theory emphasizes the equivalence of source language and the form and function of target language, based on the two Chinese versions of"Tess", aims at understanding of gain and loss in translation, to provide some reference for subsequent translation activities.
作者 彭永靖
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第8期351-351,355,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 等值翻译理论 语义 风格 equivalent translation theory semantic style
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[M]上海:上海外语教育出版社,1964.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部