期刊文献+

浅析中国网络热词的英译 被引量:3

On English translation of Chinese network hot words
原文传递
导出
摘要 热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。热词具有时代特征,反映一个时期的热点话题及民生问题。随着中国经济社会的发展和科技水平的提高,大量的网络热词不断涌现,这些网络热词在给人们带来很多欢乐的同时,也给对外文化交流带来了很大的影响。因此,本文尝试对中国网络热词的英译进行研究,并根据奈达的功能对等理论,提出网络热词的翻译可使用直译、意译和音译的方法,以此让外国友人进一步了解中国的社会发展和最新的文化动向。 Hot word as a lexical phenomenon, reflects the problems and things people concern in a country, a region in a period. Hot words with the characteristics of the times, reflecting the hot topic and the livelihood of the people for a period of time. With China's economic and social development and the improvement of science and technology, a lot of network hot words have emerged, the network hot words to bring a lot of joy to people, at the same time, also has brought about great influence to the cultural exchanges with the outside world. Therefore, this paper attempts to research on the English translation of Chinese network hot words, and according to Nida's functional equivalence theory, to propose the translation of network hot words can use literal translation, free translation and transliteration, in order to make foreign friends understand China's social development and the new culture movement.
作者 殷辉
机构地区 南京晓庄学院
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第9期391-392,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 网络热词 英译 功能对等理论 network hot words English translation functional equivalence theory
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

  • 1石蕊.跨文化视角下“零翻译”在流行语翻译中的优化应用[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010,26(5):102-105. 被引量:10
  • 2新浪.《搞笑漫画日和》:这音配得太给力了[EB/OL]-(2010-7-13)[2010-11-12].http://news.sina:com.cn/c/2010-07-13/093817797076s.shtml.
  • 3百度百科.给力..[EB/OL].(2010-12-12)[2010-12-15].http://baike.baidu.com/view/3803376.html?from-Taglist.
  • 4People's Daily Online. Chinese netizens busy selecting Internet catchphrases of 2010 [EB/OL]. (2010-11-26) [2010 -12 -3].http://english.people.com.cn/90001/90782/ 7211951.html.
  • 5张明权.中国英语“给力”.[EB/OL].(2010-12-7)[2010-12-10].http://www.chinadaily.com.cn/language_dps/frans/2010-12/07/content_11663187.htm.
  • 6Lybow.Urbandictionary. [EB/OL]. (2010-11-8) [2010-12- 3].http://www.urbandictionary.com/define-php?term =ungelivable.
  • 7Schott's Vocab-A Miscellany of Modem Words & Phrases. Geili.[EB/OL]. (2010-11-18)[2010-11-23]. http:/ /schott.blogs.nytimes.com/2010/11/18/geili/?scp =1&sq=geili&st=cse.
  • 8于全有,裴景瑞.“晒”族新词与社会文化心理通观[J].语言文字应用,2007(3):94-100. 被引量:33
  • 9孙祥愉.汉语新词“草根”的考察与分析[J].桂林师范高等专科学校学报,2008,22(2):76-79. 被引量:3
  • 10王宏军.谈“中国,加油!”的英译[J].中国科技翻译,2008,21(4):44-45. 被引量:4

共引文献11

同被引文献13

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部