期刊文献+

“仿译”:作为一种特殊的翻译类型——关于美国诗人洛厄尔的《模拟集》 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为一种强调创造力、认为译者可以适度"重写"的诗歌翻译类型,"仿译"自庞德以来在美国诗歌翻译史中就争论不休,但其许多成功的实例(如庞德本人的《华夏集》和后继者肯尼思·雷克思罗斯等人的一些译作)对美国诗歌却产生了预料不到的重大影响,"仿译"在美国已形成一种传统。从"仿译"的又一次实践,即广受争议的美国诗人罗伯特·洛厄尔的《模拟集》入手,可具体分析《模拟集》如何对欧洲经典诗歌进行"模拟"("仿译"或"重写"),考察玛乔丽·G·佩罗夫、伯顿·拉弗尔、约翰·西蒙和本·贝利特等翻译批评家对《模拟集》的不同评价和态度。洛厄尔的"Imitations"不管效果如何,他把诗歌的音调、灵魂和活力放在首位的态度,是值得我们看重的。而"仿译"作为一种特殊的、更需译者的识见、才能和"运气"的翻译模式,有时可以产生令人满意的文本——这也是我们应当承认的,应当对它采取开明而审慎的态度。
作者 连晗生
出处 《江汉学术》 2013年第4期43-48,共6页 JIANGHAN ACADEMIC
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Robert Lowell. The introduction[A].New York:Farrar,Strauss and Giroux,1961.
  • 2Joan Simon. Abuse of Privilege:Lowell as Translator[J].Hudson Review,1968,(20):56-57.
  • 3A.Alvarez. Paper[J].London observer,1955.26.
  • 4Irvin Ehrenpreis. Four Poets and Others[J].Minnesota Review,1960,(02):403.
  • 5Burton Raffel. Robert Lowell' s Imitations[EB/OL].http://translation.utdallas.edu/handbook/6spraf.doc,.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部