期刊文献+

林译小说文体的接受美学阐释

A Receptive Aesthetic Analysis on the Style of Lin Shu's Translation of Novels
下载PDF
导出
摘要 林译小说在中国近代文学翻译史上有着重要的地位。近年来,翻译研究领域所取得的新成果为林译小说的研究注入了新的活力,但对其文体却鲜有学者研究。深入林译小说文体的本质,从接受美学角度对其形成进行了阐释,指出林译小说文体与译者、译文读者及当时的接受环境三大因素的密切关系。 Lin Shu's translation of novels have great importance in modern Chinese translation history.New achievements in translation studies inject vitality to the study of Lin's translations yet his translation style has almost remained untouched.The paper illustrates the stylistic features that characterize his translations,and then offers an explanation of the formation of such style from the perspective of receptive aesthetic.
作者 杨丽华
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第8期779-781,共3页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金 湖北省教育厅2013年度人文社会科学研究项目(13q038) 长江大学外国语学院青年教师科学研究基金(2012wyjj02)
关键词 林译小说 文体 接受美学 Lin Shu's translated novels Style Receptive aesthetics
  • 相关文献

参考文献10

  • 1胡适.五十年来中国之文学[A]北京:北京大学出版社,1998215.
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A]广州:花城出版社,1991121.
  • 3[5]张首映.西方二十世纪文论史.北京:北京大学出版社,2004.
  • 4林纾.与国学扶轮社诸君书[A]杭州:浙江人民出版社,1999177.
  • 5冯镇峦.读聊斋杂说[A]郑州:中州古籍出版社,1985586.
  • 6[4]陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2005.
  • 7陈敬之.林纾[A]福州:福建人民出版社,1983356.
  • 8陈平原;夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料[M]北京:北京大学出版社,199737.
  • 9Even-Zohar,I. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem[A].London and New York:Routledge,2000.193.
  • 10叶美凤.寻求富强:严复与西方[M]南京:江苏人民出版社,199685.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部