期刊文献+

文学翻译的改译与再生 被引量:1

A Diachronic Study of Zhang Guruo's Translations of Tess of the D'urbervilles
下载PDF
导出
摘要 翻译是原作的"再生",而译作的"再生"则是通过修改和再版实现的。拟用"操纵学派"的理论,从"诗学""意识形态"以及"赞助人"三个方面来研究张谷若《德伯家的苔丝》不同时代的译本,从历史文化的角度揭示文学翻译是如何在不同时代,通过改译来获得再生的。认为五十年代版本所作的修改采用了"欧化"句式,是受到当时"忠实"翻译观的影响;1984年版本的修改采用了古文句式,是译者在当时译坛思潮影响下对"地道翻译"策略的回归和升华。研究旨在说明,决定译作是否享有"再生"机会的,不是译文文字本身的优劣或是对原文的忠实程度,而更多要看它是否能够顺应时代的需要,符合主流的意识形态和诗学的要求。 As translation is the afterlife of the original,revision is the afterlife of translation.Zhang Guruo's translation of Tess of the D'urberville,which was first published seventy two years ago and underwent three revisions,is still porpular today.The revisons coincides with the ups of translation in the past century in China.Some of these revisions are against his original strategy: Idiomatic Translation.This essay focuses on the historical background of these revisions from the perspective of poetics,patronage and idiology proposed by Andre Levefere.
作者 余静
出处 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2009年第3期49-52,共4页 Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
关键词 翻译策略 诗学 意识形态 赞助人 translation strategy poetics ideology patronage
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献2

  • 1穆雷.接受理论与翻译[A].杨自俭.翻译新论[c].武汉:湖北教育出版社,1994.752-765.
  • 2张玲.女儿心目中的译家-山海祭:悼亡父张谷若[A].翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999:260-65.

共引文献45

同被引文献19

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部