期刊文献+

诗歌翻译与鉴赏之“节奏等效”原则 被引量:1

Rhythmical Equivalence in Poetry Translation and Evaluation
下载PDF
导出
摘要 节奏在诗歌中的重要性不言而喻。本文以尤金·奈达博士提出的功能等效为理论依据,用实例来证明诗歌翻译中实现节奏等效的重要性和必要性,进而阐明诗歌翻译与鉴赏中“节奏等效”原则。只有在翻译过程中再现原诗中的节奏美—也就是实现“节奏等效”才能更好地再现原作,并实现功能等效。 There is no doubt that rhythm plays an important role in the translating and evaluating of poetry. With the Chinese versions of three English poems as illustrations, and English versions of the Chinese poems, this paper argues that the realization of rhythmical equivalence is not only an essential part in poetry translations but also a valuable and crucial ingredient for the poetry evaluation.
作者 丁仁仑
出处 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2007年第1期40-43,共4页 Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
关键词 节奏 节奏等效 诗歌 英诗汉译 再现 rhythm rhythmical equivalence poetry poetry translations
  • 相关文献

参考文献3

共引文献54

同被引文献4

  • 1徐学.余光中“适度散文化”的诗歌理论与实践[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2005,55(5):84-90. 被引量:2
  • 2余光中.六千个日子[A]..望乡的牧神[M].台北:台湾纯文学出版社,1974..
  • 3Byatt, A.S. RAGNAROK: The End of the Gods[M]. Edinburgh: Canongate Books Ltd, 2011.
  • 4Nida, E.A. Language Culture and Translating[M] .Shanghai : Shanghai Foreign Language Press, 1993 : 93-94.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部