期刊文献+

如何起誓说“不”

原文传递
导出
摘要 原文:1 won’t do it to save my life.译文:为了救自己的命,我不会这样做。辨误:动词不定式确实常用做目的状语,但这句中 to save my life 却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干/干这件事。
出处 《杉乡文学》 2005年第5期11-11,共1页
关键词 辨误 steal AGREE
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部