期刊文献+

从“二元对立”到“多元互补”——论中国译学流派发展

From“duality-contradiction”to“pluralism complementarity”
下载PDF
导出
摘要 本文以对比中西翻译理论为其本研究方法 ,从介绍西方译学流派纷呈的现状和成因入手 ,分析了中国译学理论化和科学化发展滞后和之所以出现“中国译学无流派”的声音的主要原因 ,总结了中国传统翻译理论界的学术之争 ,阐述了中国译学流派发展的现状 ,并最终在介绍了中国译学中文化学派的基础上提出了“多元互补”是中国译学走向科学化 ,理论化 。 This paper compares the Chinese theoretical translation and Western theoretical translation. It introduces the current situation and reasons for various translation genres in West and analyses the reasons why Chinese theoretical translation is comparatively lagged behind, as well as why the voice of “no genre in Chinese translation history” is heard. By summarizing the academic controversies in Chinese translation history and introducing the current situation in Chinese theoretical translation development, this paper also points out that the “complementary multiply-unit”should be one of the fundamental methods for the“scientific, systematic, academic”Chinese theoretical translation development.
作者 田鹏 盛昔
出处 《湖南广播电视大学学报》 2004年第2期89-90,20,共3页 Journal of Hunan Radio and Television University
关键词 中国译学流派 文化学派 二元对立 多元互补 Chinese Translation Genres Cultural Translation Genre Antithesis Duality Complementary Multiply-unit
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

共引文献72

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部