摘要
本文基于有声思维法(TAPs),通过实证研究方法探究高分组与低分组译者在翻译策略使用上的差异性。研究结果表明:高分组最常使用的策略是"参照与推理"和"搜索与选择",而低分组最多的翻译策略是"语篇外监测"。两组受试者翻译策略使用的显著性差异表现在3种策略中,即"搜索与选择","文本语境化"和"语篇外监测"。高分组更多地运用宏观策略,而低分组更关注微观策略。翻译策略使用的多少与受试的翻译水平有一定关系,翻译水平越高,使用的翻译策略越多,正所谓"能者多劳"。
出处
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第S6期131-134,共4页
Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences
基金
大连外国语学院2012年校级科研项目“比较翻译法观照下的笔译课堂教写模式探究”(2012XJQN16)