期刊文献+

基于语料库的《红楼梦》两译本词汇特征的对比分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的译本研究对推进我国红学史以及翻译史的研究意义重大,然而长期以来其研究方法却比较单一,早已无法满足当今翻译研究的要求,需要引入新的方法来进行突破;语料库是当代先进的计算机技术与语言研究相结合的产物,是一种新兴的研究方法,其数据化、客观化的统计分析恰好弥补了传统方法的不足。本文利用语料库检索工具,从词汇层面的四个方面分别对《红楼梦》的英译本——杨、戴的译本和霍克斯的译本进行比较分析,试图发掘不同译者的用词特征,更加客观地了解译文,体会不同译文的独特魅力。
作者 刘露露 屈琼
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2013年第S1期81-84,共4页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献106

共引文献322

同被引文献20

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部