期刊文献+

操纵论视角下《亲历历史:希拉里回忆录》翻译改写探究 被引量:2

Rewriting of the Chinese Translation of Living History from the Perspective of Manipulation Theory
下载PDF
导出
摘要 20世纪70年代后,翻译研究兴起了"文化转向"。翻译文化操纵学派认为翻译是特定历史、社会和文化环境中对原文的改写,是一种操纵行为。《亲历历史:希拉里回忆录》是Living History的大陆中译本,原著中涉及中国的部分内容在译著中遭到不同程度的改写。以此为切入点,依据翻译操纵理论,分析《亲历历史:希拉里回忆录》中的改写案例,探究翻译改写背后的成因、改写的手段以及改写结果对原著和译入语读者的影响。 Since the 1970s,translation has taken a cultural turn.The manipulation school believes that translation is rewriting of a specific history,society and culture.In the Chinese translation of Living History,there are large proportions of rewriting on Mrs.Clinton’s sharp remarks about China.This article tries to analyze the cause,the coping strategies of rewriting and its impact on the original work as well as the target language readers.
作者 黄钰洁
出处 《外国语文》 北大核心 2013年第S1期147-149,共3页 Foreign Languages and Literature
关键词 操纵 改写 意识形态 赞助人 manipulation rewriting ideology patronage
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Bassnett Susan.Transplanting the Seed:Poetry and Translation[].Constructing Cultures - Essays on Literary Translation.2001
  • 2.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[]..1985
  • 3Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[]..2004
  • 4Clinton Hillary Rodham.Living History[]..2003

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部