摘要
一定的翻译结果总是由一定的翻译过程引起的。在翻译的过程中,译者认知图式异同及其激活、调整程度直接制约着翻译结果。同时,译者也有意无意受到母语图式的影响,使译文打上母语的烙印。文中从图式理论的视角研究翻译过程,从而解释杨宪益、霍克斯两个英文译本在因果复合句翻译方面存在的相同和不同之处的认知心理原因。
出处
《长沙民政职业技术学院学报》
2014年第1期139-141,共3页
Journal of Changsha Social Work College
基金
2012年度广东海洋大学人文社科项目"认知图式理论对汉语因果句翻译的阐释--以杨译
霍译<红楼梦>为例"(项目编号:GDOU1312096)的主要成果