期刊文献+

《三国演义》成语翻译的归化与异化——以罗慕士译本为例 被引量:2

The domestication and foreignization in the translation of idioms of "Three Kingdoms"——Take moss Roberts versions as an example
下载PDF
导出
摘要 《三国演义》具有很高的历史文化价值。罗慕士的《三国演义》英译本是当代最新的演绎。就目前掌握的资料来看,国内外暂时还没有人对《三国演义》中的成语翻译的归化与异化做过研究。该文拟从目的论视角出发,采用实证文本分析法(Empirical Text Analysis)研究罗慕士的英译本《三国演义》中成语翻译的归化与异化,探索罗版《三国演义》成语翻译的倾向及利弊。 'Three Kingdoms' has a very high historical and cultural value. The English version of moss robets 'Three Kingdoms' is the latest interpretation. According to the present data,there is no people to study the domestication and foreignization of translation of idioms in 'Three Kingdoms'. This paper,starting from the perspective of Skopos theory,using the empirical text analysis to study the domestication and foreignization of moss robets English version of 'Three Kingdoms' in the translation of idioms,to explore the advantages and disadvantages of Luo version of the translation of idioms in 'Three Kingdoms'.
作者 余裕发
出处 《佳木斯职业学院学报》 2014年第1期337-338,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 福建省教育厅社会科学研究项目(JB11500S)
关键词 三国演义 成语 归化 异化 Three Kingdoms idioms domestication foreignization
  • 相关文献

同被引文献20

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部