期刊文献+

那些在影视翻译中消失的幽默 被引量:1

On Translating Humors in Audiovisual Translation
下载PDF
导出
摘要 传统文本中幽默的翻译,一直是文学翻译的难点之一。影视翻译因其多渠道共同作用传递信息的特点,其字幕翻译想要完美、准确地表达原语的幽默效果,实在是难上加难。在某种程度上,一些原语幽默可以通过字幕翻译得到部分程度的体现,但确实有一些幽默无法在译入语中得到适当地体现,因此在字幕翻译过程中消失了。本文讨论了影视字幕翻译中幽默的可译性问题后,通过具体实例证明了这些幽默的存在。 Humors' translation continues to be one of the headaches in literary translation. Since there're several media jointed together to convey information in films and TV series, how to translate humor perfectly and correctly there becomes a really tough job. In a sense, some humor can be represented by subtitling in target text, but others, which are heavily culture-loaded or involving many tricks of word-building in foreign language, will become lost in audiovisual translation process.
作者 张晓红
出处 《佳木斯职业学院学报》 2014年第2期389-390,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 幽默翻译 影视翻译 字幕翻译 Humor Translation Audiovisual Translation Subtitling Translation
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部