期刊文献+

以《浮生六记》英译本为例解析林语堂翻译的美学特点 被引量:1

The English version of "six chapters of a floating life" as a case to analyze the aesthetic characteristics of Lin Yutang's translation
下载PDF
导出
摘要 林语堂是一位国际知名的翻译学家,他精通英语,有良好的双语功底。他一生创作并翻译了很多著名经典的著作。《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。林语堂在措词句篇修辞手法,文章的意境处理上都以美学作为自己的主要指导思想。在做到忠实,通顺的同时,保留了原文的美感,也让西方世界读者更好的领略到了中国古文学的美感。 Lin Yutang is a world renowned translator with an excellent bilingual competence. He created and translated many classical works. Six Chapters of a Floating Life is widely accepted thanks to Lin Yutang, who is a successful model in cross-cultural communications. He regarded aesthetics as the most important guidance in translation. Whiling focusing on loyalty and faithfulness, his translation keeps the aesthetic value of traditional Chinese literature.
作者 程瑞芳
出处 《佳木斯职业学院学报》 2014年第2期393-393,共1页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 林语堂 翻译 美学 Lin Yutang translation aesthetics
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部