期刊文献+

模糊语义在《江雪》译文中之体现

The embodiment of fuzzy semantics in the translation of "Jiangxue"
下载PDF
导出
摘要 《江雪》一诗以高度简洁精炼的语言为读者呈现了一幅写意画,极具审美价值。然而在英译过程中,英汉民族在思维方式和审美观念等方面的显著差异所带来的障碍,给诗句的翻译带来了极大的难度,为使译入语读者充分感受该诗之美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,在译文中适当运用能含蓄表达古典诗歌意境美的模糊语义无疑是种不错的选择。 'Jiangxue' offers readers a painting with highly concise language, has aesthetic value. However, in the translation process, English and Chinese bring about significant differences in ways of thinking and aesthetic concept of ethnic barrier, brings great difficulties to the translation of poems, in order to make the target language readers fully experience the beauty of poetry, the maximum extent of auditory, visual and spiritual enjoyment, the proper use of in the process of translation can be subtle expression of fuzzy semantic classical poem artistic conception beauty undoubtedly is a good choice.
作者 王晓敏
出处 《佳木斯职业学院学报》 2014年第4期118-,125,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 贵州大学人文社会科学研究项目(2010)的研究成果
关键词 江雪 模糊语言 翻译 Jiangxue fuzzy language translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部