摘要
习语是语言的精华,具有鲜明的语言特征。不同的民族因地域环境、风俗习惯、宗教背景等条件的不同,语言习惯和思维方式也不同,这给习语翻译带来了一定的难度。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采取合适的翻译方法,尽可能准确地传达习语所蕴含的语义和信息。
Idiom, with its distinctive linguistic characteristics, is the cream of a language. Different ethnic groups have different ways of talking and thinking owing to their different geological environments, customs and habits, and religious backgrounds. This brings certain difficulties to idioms translation. When translating idioms, we should give enough consideration to the cultural differences of the two languages, adopt proper translating approaches, and transmit semantic information they contain as precisely as possible.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2014年第6期386-387,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
英汉习语
文化差异
翻译技巧
English and Chinese idioms
cultural differences
translation approaches