摘要
《毛泽东选集》英译长达数十年之久,是中国翻译史上一次严肃重大的翻译活动,是国内外著名翻译家和学者的智慧结晶。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。本文从诗学操控的主流诗学角度出发,从翻译策略探讨译者在翻译过程中受到主流诗学的操控,在特定的历史条件下,译者迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想和中国特色文化。
English translation of "selected works of Mao Ze-dong" lasts for decades, is one of the most serious in China trough important translation activities, is the wisdom crystallization famous translators and scholars at home and abroad. Lefevere pointed out that translation is rewriting, in different historical conditions, rewrite mainly influenced by ideology and poetics in the form of manipulation. In this paper, from the Angle of the poetics manipulation of the mainstream poetics, from translation strategy to explore the translator in the translation process by the control of mainstream poetics in the specific historical conditions, the translator caters to the mainstream poetics, it is advantageous to the dissemination of Mao Ze-dong thought correctly and culture with Chinese characteristics.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2014年第10期121-122,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
2013年湖南省社科基金项目"沈从文小说中的湖湘民俗翻译研究"(13WLH19)
关键词
《毛泽东选集》
主流诗学
翻译策略
意译
异化
"selected works of Mao Ze-dong"
the mainstream poetics
translation strategies
free translation
alienation