期刊文献+

“碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略——以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例 被引量:7

On the Translation Strategies of Chinese Classics in the Era of Fragmentation Reading:A Case Study of Leonard A.Lyall's Successful“Close Translation”of Lunyu
下载PDF
导出
摘要 "碎片化"是当前大众阅读最显著的特点之一。长久以来"深度翻译"是中国典籍对外翻译和传播的主要策略。然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求。赖发洛的《论语》译本为普通读者设计,翻译策略以紧贴原文的"近译"为特色,与专家学者的"深度翻译"显著不同。其译本对儒家思想及核心术语的构建注重通篇规划而不依赖注释,译本语言简练且高度贴近原文,并取得了极好的"语力"效果,对当前典籍翻译如何顺应"碎片化阅读"潮流具有相当的启发意义。 Ever since its first publication in 1909,The Sayings of Confucius,Leonard Arthur Lyall's English translation of Lunyu,has been known to English readers for it being sententious,alive and compact of humor and dignity.The translation was meant to general English readers,employing innovative techniques in its pursuit of readability and a word-for-rendering of the Chinese text,including the noticeable contextual terminology technique and the unit-by-unit literal sentence technique.After giving a detailed account of his success in both interpreting and rewriting,this paper argues that Lyall's works presented a systematic and practical solution for translating Chinese classics for general English readers.
作者 林元彪
出处 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期143-152,共10页 Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
基金 上海市哲社规划项目"<论语>海外英译本的流通质量 翻译质量及翻译策略研究"(2013BYY002) 上海市哲社规划课题"中国翻译史上的‘独语’译者现象与文章学翻译学思想研究"(2014EYY005)
关键词 碎片化阅读 中国典籍 翻译策略 《论语》 “近译”策略 fragmentation reading,Chinese Classics,Lunyu,'close translation'
  • 相关文献

二级参考文献37

  • 1程昌明.《论语》译注[Z].山西古籍出版社,1999.
  • 2李学勤.《论语》注疏[Z].北京大学出版社,1999.
  • 3杨伯峻.《论语》译注[Z].中华书局,1980.
  • 4Ames, Roger T & Henry Rosemont, Jr.TheAnalects of Confucius: A Philosophical Translation[M]. New York: The Ballantine Publishing Group,1998.
  • 5Legge, James. Confucian Analects[M]. (英汉对照) Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics. http://www. gutenberg. org/etext.
  • 6Waley.Arthur.The Analects[M].(汉英对照).外语教学与研究出版社,1998.
  • 7Wilss.Wolfram.(1982).The science of Translation-Problems and Methods[M].上海外语教育出版社,2001.
  • 8Ames, R. &D. Hall. 2001. Focusing the Familiar : A Translation and Philosophical Interpre- tation of the Zhongyong [M]. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • 9Appiah, K. 1993. Thick translation[J].Post-Colonial Discourse .. A Special Issue .. 808-819.
  • 10Chan, W. 1963. A Source Book in Chinese Philosophy [M]. Princeton, NJ.: Princeton Uni- versity Press.

共引文献97

同被引文献49

引证文献7

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部