摘要
魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,如何把以诗歌表现形式出现的这种文化有效地传达给外国读者是翻译界一直探索的问题。正是由于研究对象和范围上的交叉性,接受美学被引入了翻译领域。接受美学理论认为作品本身是一个召唤结构,其中蕴藏着许多的"不确定性"(Indeterminacy)和"空白"(Gap)既"不定点"等待读者以自己的"期待视野"完成对作品的理解重构。
The Wei-Jin style vigor,a consistent theme concerned by Chinese men of letters,is best represented by TAO Yuan-ming in his poetry.How to transmit the kind of cultural poetry effectively to foreign readers as is expressed in the form of poetry is a frequent target for exploration in the translation field.Reception aesthetics is introduced to this field on account of the overlapping of the object and range of study.Reception aesthetics supports the theory that the works itself is an "appealing structure",which contains many "Indeterminacies" and "Gaps" and awaits the readers to complete the understanding and reconstruction of the works with their own "Horizon of Expectation".
出处
《三江高教》
2011年第4期44-47,共4页
Higher Education of Sanjiang University
关键词
陶渊明田园诗
接受美学
不定点
期待视野
Tao Yuan-ming’s Pastoral Poem
Reception Aesthetics
Indeterminacy
Horizon of Expectation