期刊文献+

英汉口译中笔记的特点及其方法 被引量:2

Characteristics and Methods of Note-taking in English-Chinese Interpretation
下载PDF
导出
摘要 口译笔记在接续翻译过程中起着重要的作用,它不同于速记或听写,有其自身的特点和规律。本文着重论述了接续翻译笔记的特点和记录过程中的技巧。 Note-taking plays a very important part in English-Chinese consecutive interpretation. Different from shorthand and dictation, note-taking in interpretation has its own way. The article discusses the characteristics and techniques of the note-taking in consecutive interpretation.
作者 王锦程
出处 《华北航天工业学院学报》 2004年第2期46-48,共3页 Journal of North China Institute of Astronautic Engineering
关键词 英语翻译 汉语 口译 笔记方法 consecutive interpretation characteristic technique
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.45.
  • 2[4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 3[5]朱佩芬.新编实用英汉口译技巧[M].上海:华东理工大学出版社,2001.

共引文献2

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部