期刊文献+

论戏剧翻译的原则和途径 被引量:22

On the Principle and Approach of Drama Translation
下载PDF
导出
摘要 剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据不同目标群而形成多种途径。 Drama is a special literary style, and an old stage art as well. Play book is not only the basis of a performance, but the literary work which can be read as a literature. Reading a play book is different from putting it onto the stage, therefore, it is unrealistic to translate a drama just treating it as a literature without considering whether the translation will be accepted or not by the audience. More translating approaches should be provided to theatric translation to meet the need of different target groups.
出处 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第4期161-165,共5页 Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词 戏剧翻译 翻译途径 目标群 theatric translation translating approach target group
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Bassnett,Susan & André Lefevere.Constructing Cultures--Assays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2[2]Shakespeare.William. Hamlet[M].Beijing: The Commercial Press,1998.
  • 3[6]梁实秋.哈姆雷特[M].北京:中国广播电视出版社,1995.
  • 4[7]卞之琳.哈姆雷特[M].石家庄:河北人民出版社,1996.
  • 5[8]朱生豪.哈姆莱特[M].北京:人民文学出版社,1978.
  • 6[9]林同济.哈姆雷特[M].北京:中国戏剧出版社,1982.

同被引文献133

引证文献22

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部