期刊文献+

英汉语静动特征对比

Stative Characteristic of English VS. Dynamic Characteristic of Chinese
下载PDF
导出
摘要 汉语中的动词没有词形变化,动词可直接充当主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等成分,致使汉语呈动态特征。英语在正式文体中习惯于用名词或名词性短语来表动作,而且谓语常用弱化或虚化动词,致使英语呈静态特征。 Since there is no inflection in Chinese verbs, the verbs can serve directly as subject, predicate, object, attribute, adverbial, complement, etc., which results in dynamic characteristic of Chinese. In English, especially in formal styles, nouns or noun phrases are often used to represent action, and verbs of feeble phenomenality and vague phenomenality are often used as predicate, which results in stative characteristic of English.
作者 张江云
出处 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2004年第4期126-128,共3页 Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
关键词 静态 动态 对比 stative dynamic contrast
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Quirk, R. et al. A Grammar of Contemporary English, Longman[ M]. London, Longman Group Ltd. 1972.
  • 2冯树鉴.英汉翻译疑难四十六讲[M].杭州:浙江教育出版社,1987..

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部