期刊文献+

忠实对等:汉诗英译的一条重要原则 被引量:92

FaithM Equivalence: An Important Principle in Translating Chinese Poetry into English
下载PDF
导出
摘要 本文对象达的功能对等理论进行简要述评,并通过对一些唐诗宋词的英译文本进行研读和比较,提出了对中国诗歌进行英译时应遵循的一条重要原则,即力求达到忠实对等,着重探讨对等的理解、对等的风格、对等的用韵和对等的文化迁移等问题。 This article makes a brief mention of and comment on Eugene Nida' s theory of functional equivalence. After a close and comparative reading of the English versions of some poems of the Tang and Song dynasties, the author airs his view on some principles to observe in the course of translating, terming it as the principle of faithful equivalence. The article explores such issues as the equivalence of understanding, style, rhyming and culture representation.
作者 李正栓
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第8期36-40,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 汉诗英译 忠实对等 translation of Chinese poems into English, faithful equivalence
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

  • 12002年全年国内外外语类学报[J].中国翻译,.
  • 22002年全年国内外外语类学报[J].外语教学与研究,.
  • 32002年全年国内外外语类学报[J].外国语,.

共引文献80

同被引文献509

引证文献92

二级引证文献207

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部