期刊文献+

小议译诗的“神似”与“形似” 被引量:5

On the Spirit and Form in the Translation of Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗歌是意、形和音完美结合的艺术整体。诗歌翻译中的“形似”和“神似”的结合不仅是必须的,而且也是可能的。“形似”是翻译中矛盾的主要方面,离开了“形似”,就谈不上“神似”。抓住“形似”这个关键,全面处理好“意”和“音”的关系,才能在译文中再现原作的风姿。 Poetry is a perfect artistic whole of sense, form and sound. The combination of the similarities in form and spirit in translation is both indispensable and possible. The similarity in form is the principal aspect (or element) in the contradiction; without it, there will be no similarity in spirit. The stress on the similarity in form in translation is the key in successfully dealing with the relationship between sense, form and sound; only in this way, can we reproduce the charm and style of the original.
作者 刘慧梅
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第8期45-46,48,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 形似 神似 similarity in form, similarity in spirit
  • 相关文献

参考文献9

  • 1流沙河.意象派一例[J].星星诗刊,1984,(10).
  • 2萧涤非 等.唐诗鉴赏词典[Z].上海:上海辞书出版,1983..
  • 3George Keams.American Literature[M].Macmillan Publishing Company.?A?A
  • 4余光中.余光中谈翻译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2002.?A余光中.余光中谈翻译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 5George Keams.American Literature[M].Macmillan Publishing Company.?A?A
  • 6余光中.余光中谈翻译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2002.?A余光中.余光中谈翻译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 7George Keams.American Literature[M].Macmillan Publishing Company.
  • 8萧涤非.唐诗鉴赏词典[Z].上海:上海辞书出版,1983..
  • 9余光中.余光中谈翻译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2002..

同被引文献21

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部