摘要
传统的翻译理论强调把“等值”放在首位 ,要求译作尽量在内容、形式等方面与原作保持“对等” ,但传统译论长期以来一直忽视了一点 ,即有为数不少的成功译作在分析原作的基础上 ,根据实际需要对原作做了相应的增、删、改等调整。事实上 ,国内外翻译界已有人对此进行了研究 ,其中包括德国功能派翻译理论和国内黄忠廉提出的“变译理论”等。在实践中 ,译者应打破传统译论的束缚 ,从潜在读者的实际需要出发采用灵活多样的翻译策略。
Traditional translation theory tends to put equivalence in the first place, and requires the translated texts to be equivalent to the source texts in terms of content and form. However, for a long time, traditional translation theory has ignored a very important part of translation practice that many good translated works have made a lot of adequate adjustments to better serve their readership. Actually, this phenomenon is now under observation by some within the translation circle from both home and abroad. In daily translation practice, translators should break the shackles of traditional translation theory and flexibly adopt proper translation strategies in order to meet the readers' or the clients' specific requirements.
出处
《继续教育研究》
2004年第3期95-97,共3页
Continuing Education Research
关键词
翻译策略
翻译理论
变译理论
灵活性
traditional translation theory
limitations
translation strategy
flexibility