期刊文献+

唐诗英译文中的引述现象分析 被引量:14

A Linguistic Analysis of Reported Speech in Translated Versions of Tang Poems
原文传递
导出
摘要 本文拟从语言学的角度探讨唐诗英译文中的“引述”问题。本文将首先根据翻译这种特定的语言转换形式对“引述”作些简单的理论探讨。本文认为 ,在翻译这种特殊的语言转换活动中 ,不存在“原封不动地引用原话”的原话引述 ,因为翻译是通过把A语码转换成B语码来再现A语码所传递的信息。本文对原语 (唐诗 )的引述情况与目的语 (译文 )的情况作了比较 ,并归纳出几种情况。本文还通过分析一些形式不对等的例子来表明 ,如果译者对原文做太多的解释或把原先简炼含蓄的诗句译得太明了 ,那留给读者的想象空间和再创造的余地就不多或没有了 ,因此也影响到诗的意境的传递。 This paper attempts to study, from a linguistics perspective, reported speech in translated (English) versions of Tang poems. It is argued that there is no 'quote' in translated texts in terms of using the exact words in the reported speech, because the source language and the target language are encoded in two different languages. It is also pointed out that the analysis of reported speech is linked with the criterion of 'formal equivalence'.
作者 黄国文
机构地区 中山大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2002年第3期1-6,共6页 Foreign Language Research
关键词 引述 唐诗 翻译 reported speech Tang poem translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献34

共引文献344

同被引文献191

引证文献14

二级引证文献92

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部