期刊文献+

形合与意合的语用意义及翻译策略 被引量:30

Hypotaxis and Parataxis: A Pragmatic Perspective
原文传递
导出
摘要 形合与意合都是英汉语篇中的常用策略。在许多情况下,形合与意合不具有语言系统的规定性,而是语言使用者在实际的话语中所作出的语用选择。这种选择往往是有理据的,语言使用者在作出选择时的种种考虑就是赋予形合和意合的语用意义。形合与意合的语用意义有四种,即:风格意义、主题意义、凸显意义和时代意义。把语用现象归结于语言现象是导致翻译研究走向简单化、绝对化的根本原因。翻译研究必须从语言结构的桎梏中走出来,把语用现象纳入研究视野。 Both hypotaxis and parataxis are recognizable text strategies in English as well as in Chinese. On many occasions, they are not obligatory regulations of language systems but pragmatic choices made by language users. That is to say, use of hypotaxis and parataxis may correspond to particular purposes of a particular user rather than to tendencies of a language. Choices thus made are motivated. Four kinds of motivation are identified. Reduction of pragmatic features to linguistic ones leads translation research to simplification and absoluteness. In order to be more effective, translation theory should take all these pragmatic phenomena into account.
作者 申连云
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第2期67-73,共7页 Journal of Foreign Languages
关键词 形合 意合 语用意义 翻译策略 英语 语言学 语用现象 局限性 语言结构 hypotaxis parataxis pragmatics translation
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献15

  • 1塔迪埃,让一伊夫.20世纪的文学批评[Z].史忠义.天津:百花出版社,1998.
  • 2Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, 1988.
  • 3Bamstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 4Fowler, R. Linguistic Criticism [M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1986.
  • 5Hatim, B. & Mason, I, Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman, 1990.
  • 6Jakobson, R. Linguistics and Poetics[A]. K. Pomoska &S. Rudy. Language in Literature[C]. Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987. 62-94.
  • 7Lodge, D. Language of Fiction [M]. New York: Columbia University Press, 1966.
  • 8Mukarovsky, Jan. Standard Language and Poetic Language [A]. P. L. Garvin. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style [C]. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1964. 17-30.
  • 9Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 10schaffner, C. & Kelly-Holmes, H. CulturalFunctions of Translation [C]. Cleveland·Philadelphia·Adelaide: Multilingual Matters LTD, 1995.

共引文献172

同被引文献217

引证文献30

二级引证文献176

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部