《娜娜》译余漫笔
出处
《法语学习》
2002年第2期60-65,共6页
Apprendre Le Francais
-
1张新花.没有灵魂的人——试论《娜娜》中米法伯爵的异化[J].世界文学评论(长江文艺出版社),2008(1):288-290.
-
2唐七元.论《戒庵老人漫笔》的语料价值[J].广西民族师范学院学报,2013,30(2):84-88. 被引量:2
-
3郑立峰.作为文学翻译家的王力[J].名作欣赏(评论版)(中旬),2016(2):22-24.
-
4郑曦临.Over词义漫笔[J].英语自学,2009(7):43-45.
-
5刘先刚.疏漏、续译及其他——口译与语用学漫笔[J].中国科技翻译,1993,6(3):41-42. 被引量:1
-
6周录祥.“下车伊始”辨[J].咬文嚼字,2001,0(6):44-44.
-
7冯立良,关晓娟.译苑漫笔[J].北方经贸,1996(2):66-67.
-
8赵兰英.他,没有句号——追记翻译家毕修勺先生[J].中国翻译,1993(2):43-46.
-
9刘煜.《萌芽》译后话艰辛[J].中国翻译,1985(9):37-39.
-
10张君慧.《戒庵老人漫笔》训诂内容研究[J].青年文学家,2014,0(7Z):141-141. 被引量:1
;