期刊文献+

诗歌翻译中的意象再造——《乡愁》的两个英译本简析 被引量:1

On image actualization in poetry translation
下载PDF
导出
摘要 本文主要对比了《乡愁》的两个英文译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。同时,本文作者指出诗歌翻译中的政治因素也是意象再造翻译过程中的一个不容忽视的因素。 This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation. Besides, its author also points out that political factor should be reckoned with in the process of translation.
作者 代天善
出处 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2004年第2期81-84,共4页 Journal of Shenzhen Polytechnic
关键词 意象 翻译 乡愁 政治因素 images translation Nostalgia political factor
  • 相关文献

参考文献1

  • 1艾青.诗论[M]人民文学出版社,1956.

同被引文献6

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部