摘要
本文主要对比了《乡愁》的两个英文译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。同时,本文作者指出诗歌翻译中的政治因素也是意象再造翻译过程中的一个不容忽视的因素。
This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation. Besides, its author also points out that political factor should be reckoned with in the process of translation.
出处
《深圳职业技术学院学报》
CAS
2004年第2期81-84,共4页
Journal of Shenzhen Polytechnic
关键词
意象
翻译
乡愁
政治因素
images
translation
Nostalgia
political factor