摘要
在口译教学中 ,笔者发现学生所犯的种种错误在很大程度上与思维惯常定势有关。本文通过几种思维惯常定势的分析 ,证明英汉语句法结构与思维表达方式上的差异是造成许多错误的根本原因 ,并提出摆脱这种不良思维惯常定势的建议。
While teaching interpreting, the author finds that most of the students' mistakes are caused by their “habitual thinking patterns”. In this paper, through analyzing some typical instances of the so-called “habitual thinking patterns”, the author argues that differences in sentence structures and ways of expressions between Chinese and English are the key factors causing the mistakes, followed then by recommendations regarding how to free students from such “habitual thinking patterns”.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2004年第3期19-22,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
口译教学
习惯思维
英语
汉语
句法结构
interpretation/interpreting habitual thinking pattern source language target language