关于“香港文学”和“香港作家”
On“Hong Kong Literature”and“Hong Kong writers”
出处
《黑龙江社会科学》
2004年第4期82-84,共3页
Social Sciences in Heilongjiang
参考文献1
-
1黄维梁.香港文学初探[M]中国友谊出版公司,1987.
-
1成小晟.杨宪益和戴乃迭:中西合璧的“神雕侠侣”[J].幸福(上),2015,0(6):31-31.
-
2邵雪萍.杨骚与外国文学作品翻译[J].漳州职业大学学报,2003,5(3):52-56.
-
3窦柯静.从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格[J].现代语文(上旬.文学研究),2015(12):153-154.
-
4聂馨梅.翻译美学与实践——以许渊冲的翻译理论为例[J].群文天地(下半月),2011(5):72-73. 被引量:2
-
5朱振武.《文学翻译实用指南》——一部医治初涉译事者“心病”的翻译著作[J].出版广角,2009(4):68-68.
-
6姜异新.翻译自主与现代性自觉——以北京时期的鲁迅为例[J].鲁迅研究月刊,2012(3):44-57. 被引量:7
-
7彭艳.周作人的日本文学翻译成就[J].兰台世界(上旬),2012(8):55-56.
-
8贾茜文.浅译《红楼梦》的标题英译[J].青年文学家,2010,0(12X):152-152. 被引量:1
-
9张艳龙,计冬梅.论民国时期的外国文学研究[J].雪莲,2015,0(6X):33-33.
-
10孙蓉蓉.再谈《文心雕龙》结构框架的形成——与张一平先生再商榷[J].河北大学学报(哲学社会科学版),1998,23(3):44-50. 被引量:2