期刊文献+

浅论水利水电资料翻译中的“直译”和“意译” 被引量:2

Trial discussion on "verbation translation" and "free translation" in water conservancy and hydropower data translation
下载PDF
导出
摘要 水利水电科技资料翻译当中,要注意综合选用直译和意译,才能符合原文的意思和风格,切忌死译、硬译,词与词"对号入座"的译法。翻译者要了解水利水电方面的知识,尽量避免译者不知其意、知识面狭窄的局面。在背专业单词时,不仅要记拼写和读法,更要了解其专业词汇的内涵,在译文时才不会有失偏颇。在工作中应以翻译的标准为指导,综合选用"直译"和"意译",并且使之兼备而行,尽量做到贴切。
作者 石宝杰
出处 《人民长江》 北大核心 2004年第7期57-58,共2页 Yangtze River
  • 相关文献

同被引文献25

  • 1胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996,28(4):1-7. 被引量:331
  • 2赵德全,宁志敏.解读报刊英语中的语法隐喻[J].国外外语教学,2005(1):17-22. 被引量:27
  • 3王丽.水利科技英语常用结构分析[J].水利科技与经济,2005,11(7):446-448. 被引量:3
  • 4蒋昭侠,王丽.再论水利科技英语常用结构[J].水利科技与经济,2005,11(9):576-576. 被引量:2
  • 5董宏乐.科技英语中的语法隐喻.上海铁道大学学报,1998,19(7):108-112.
  • 6Halliday M A K. New Developments in Systemic Linguis- tics [ M ]. London; New York : Pinter, 1988.
  • 7Civil Engineering and Building Structures Standards Poli- cy Committee. BS 6349 -7 - 1991Maritime structures- Part7: Guide to the design and construction of breakwa- ters[S].
  • 8中国港湾建设总公司.BS6349海工建筑物第7分册:防波堤设计和施工指南[S].
  • 9Halliday M A K. Things and relations: Regrammatizing experience as technical knowledge[ C ]//Martin J R, Veel R. Resding Science: Critical and Functional Perspectives on Discources of Science. London: Edward Arnold, 1996.
  • 10Halliday M A K. An introduction to functional grammar [ M ]. [ S. 1. ]: Edward Arnold (Publishers) Ltd. 1994:253.

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部