摘要
目前国内医学文献中出现了有关"Rigid internalfixation"英文字汇的多种中文译名,如"坚固内固定"、"坚强内固定"、"坚硬内固定"等[1,2].这并不奇怪,因为它是一个新词汇.即使是在一些大部头的英汉词典里,目前也难找到这个词汇.但是对任何一个新的外来词汇的翻译还是应该持慎重的态度.首先希望它的中文译名能准确反映原外来词汇的含义,其次,这个中文译名符合中国人的语言习惯.也就是说有其确切的中文含义.
出处
《中华口腔医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2004年第4期279-279,共1页
Chinese Journal of Stomatology