期刊文献+

英汉句式结构差异与翻译 被引量:4

The Different and Translation of Syntactic Structure Between English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言在句式结构上存在着明显的差异 :英语句子主谓机制突出 ,主次分明 ,因而在形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造 ;汉语句子则是“积顿成句” ,不存在主干结构 ,如同竹子般节节拔起。由于这种句式结构上的根本差异 ,中西方人即使是表达相似的思想 ,所采取的语言形式也是截然不同的。在英汉互译时 ,只有根据译入语的语言结构特征 ,对原语的句子结构作相应的调整 ,译文才会显得通顺自然。 English and Chinese are much different on the level of syntactic structure. Subject and predicate are the most components of a sentence in English,thus English syntactic structure is very similar to a tree,for some other subordinate parts can only be constructed on the basis of the 'trunk'——the dominant part made up of subject and predicate. One the contrary,a Chinese sentences,having no clear deciding line between the dominant and the subordinate parts,consists of 'dun's and usually looks like a bamboo shoot which grows upward through many joints. Because of such a fundamental difference between the two syntactic structures,Chinese and western people tend to transmit the same idea by far different means. Therefore,in doing English-Chinese or Chinese-English translation,it is very necessary to transform the syntactic structure of the original language so as to make the translation work more fluent and coherent.
作者 朱云
出处 《巢湖学院学报》 2004年第4期101-106,共6页 Journal of Chaohu University
关键词 英汉句式 树式结构 竹式结构 翻译 syntactic structures in Chinese and English tree-structure bamboo-structure translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1牛保义.整体思维与分析思维———谈中美两国人的思维模式差异[J].外国语文,1997,22(2):55-60. 被引量:25
  • 2[1]Qurk et.A Comprehensive Grammar of the English Langage [M].Longman,London and New York,1985.
  • 3[2]潘国文.汉语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
  • 4郭绍虞.汉语词组对汉语研究的重要性[J].上海:上海古籍出版社,1985,.
  • 5[6]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1994.
  • 6张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1980.

共引文献112

同被引文献26

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部