摘要
不同语言文化之间存在着差异,这些差异阻碍着两种语言文化之间的交流,同时也正是由于这些差异的存在,翻译才成为一种必要。而翻译过程中的最大难点就是原语文化中相对于目的语文化而言的差异性特征的传译问题。笔者从主体性哲学、译者的职业道德、陌生化理论、读者的接受心理等角度出发,并结合全球化背景下中国的具体情况讨论了适度异化的翻译策略对传达原文差异性的意义。
There exist differences between different language-cultures, which hinder mutual communication on the one hand and make translation a necessity on the other. The greatest difficulty for a translator in the course of translation is how to treat the differences of the original in the eyes of the target readers. The present paper attempts to illustrate the importance of transplanting the differences in the original text from different perspectives such as inter-subjective philosophy, the ethics of the translator, the de-familiarization theory, and the appeal of the new and the different to the target readers. And the paper also advocates foreignization translation in the background of a weak culture such as China.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第9期48-51,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
差异
主体间性哲学
职业道德
陌生化
文化殖民
同谋
difference,inter-subjective philosophy,ethics of the translator,de-familiarization,cultural colonization,conspirator