摘要
本文试图对《新时代英汉大词典》的主要特色以及其中例证的译文的汉语处理两方面问题加以讨论。作者认为,这部词典新颖实用、繁简有度、重点突出,例证具备哲理化品格;它的诸多例证的汉语译文都有力地体现出了汉语表达的自然性及其勃勃的生命力。它实现了对当代英语的哲理化编排提升以及当代汉语的护持守成,以人文主义关怀印证了其正是新时代的需要。
This paper is intended to discuss the outstanding features of The New Age English-Chinese Dictionary and its Chinese rendition of the examples cited to illustrate the use of some of the entries. With its originality and practicality in design, its brevity in definition making and a wide covering, the dictionary always takes the philosophical status of the examples as a focus, and the translations powerfully bear the naturalness and robust vitality of the Chinese language. Its promotion of current English expressions into philosophy and concern to pass on the convention of the idiomatic current Chinese speech in translation project a humanistic hallmark informing that the new age needs such a dictionary.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第9期59-62,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
《新时代英汉大词典》
特色
翻译
The New Age English-Chinese Dictionary, features,translation