期刊文献+

从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译 被引量:20

Comprehension of the Eleven Versions of River Snow through the Difference of Chinese and English Languages
下载PDF
导出
摘要 由于中英语言在诗歌上所表现出来的形式、风格和文化层面不同 ,那么由这种形式、风格和文化层面传达出来的原汉语古诗文本意义和英译的汉语古诗文本意义也一定各有不同。所以 ,在某种意义上讲 。 This paper holds that due to differences in form, style and culture between the original and the translation of classic Chinese poetry, the meaning of translated classic Chinese poems is bound to differ from that of the originals.Therefore, to certain extent some ancient Chinese poems can never be completely translated.
作者 曹山柯
出处 《外语教学》 北大核心 2004年第5期70-74,共5页 Foreign Language Education
关键词 中英语言差异 汉语古诗 不可译性 the difference between Chinese and English languages the classic Chinese poems untranslatability
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

共引文献84

同被引文献122

引证文献20

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部