期刊文献+

论英汉习语文化内涵及其翻译中的归化与异化

On Cultural Connotations of English and Chinese Idioms and Naturalization and Dissimilation in Their Translation
下载PDF
导出
摘要 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法,或者两者结合,才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。 Language is the carrier of culture and idiom is called the essence of language .Both English and Chinese language have long history and contain a large number of idioms .Different idioms of different languages carry different national characteristics and cultural information, so it is difficult for us to translate the cultural connotations of idioms .In order to make the idiomatic translation brief ?vivid and interesting, we should properly adopt naturalization and dissimilation or combine both in translation according to different situations. The present paper will explore the cultural connotations of English and Chinese idioms and naturalization and dissimilation in their translation .
作者 段恩香
出处 《襄樊职业技术学院学报》 2004年第4期75-77,共3页 Journal of Xiangfan Vocational and Technical College
关键词 英语 汉语 习语 文化内涵 翻译方法 English and Chinese idioms cultural connotations naturalization dissimilation .
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

共引文献1051

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部