期刊文献+

从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 被引量:3

On the Approaches to Translating Culture-loaded Wordsin The Scholar
下载PDF
导出
摘要 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 The culture-loaded words refer to the expressions and idioms that have a typical meaning in a certain culture.Due to the big differences between English and Chinese traditional culture,it is especially difficult for a translator to achieve complete equivalence at the rank of word.This paper draws a regular approach to translating culture-loaded words after carefully analyzing the English version translated by Yang Hsien-yi and glads yang,which includes such methods as communicative translation,semantic translation + explanation,communicative translation + footnots,componential analysis and reducing image to sense.
作者 王莉
出处 《皖西学院学报》 2004年第4期110-113,共4页 Journal of West Anhui University
关键词 文化负载词 儒林外史 语义翻译 交际翻译 culture-loaded words The Scholars semantic translation communicative translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[2]陈美林.儒林外史词典[M].南京:南京大学出版社,1994.
  • 2廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 3[4]Newmark,Peter. Approach to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, m2001: P27-30,35.
  • 4[5]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:P108-110.
  • 5[6]Newmark ,Peter. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 :P35.
  • 6[7]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:P52.
  • 7[8]WU CHING-TZU: The Scholars [M ]. Translated by YANG HSIEN-YI and GLADYS YANG. Beijing :Foreign Language Press, 1973: P44, 48, 54, 79 - 80,197,318 -319,326.

共引文献14

同被引文献16

引证文献3

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部