摘要
本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳为语言/非语言两类必要条件,以确立语言必要条件的逻辑先在性。本文顺现代语言学理路,认定语言必要条件即结构问题是指语言符号之间的聚合关系。不同语言之间聚合关系转换的可能性/不可能性决定了可译性/不可译性。本文通过《静夜思》个案分析来展示结构转换不可能性的一面,从而论证了不可译性。
Thepaperdifferentiatestwo approachesto translationstudies,theempiricalandthetranscendental,andargues forthelatteras thewayto theorizingtranslation.Theoryinvolvesfournecessaryconditions.Theauthordividesthesecon-ditionsintotwomaingroups-linguisticandextra-linguistic-andarguesthatthelinguisticconditionsarelogicallypriorto theextra-linguisticconditions.In thelightof modernlinguistics,thelinguisticconditionor thestructureis a prioriand refersto theparadigmaticrelationsof linguisticsigns.Thepossibility/impossibilityof thetransformationof onelinguistic paradigmintoanothershapestheproblematicof translatability/untranslatability.A casestudyof thepoem'JingYe Si'reinforcesthetheoreticalargumentwithuntranslatabilityas itsfocus.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第3期8-16,共9页
Chinese Translators Journal
关键词
不可译性
先验
必要条件
聚合关系
组合关系
untranslatability
transcendental
necessarycondition
paradigmaticrelations
syntagmaticrelations