摘要
“新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因而在理论上难以自圆其说,在实践中导致有害的结果。
Thispaperputsforththeviewthatthecentralargumentof'A new translationtheoryfor thenew century'shouldbe refuted.Literarytranslationshouldneverbe treatedandperformedas a rivalrybetweentwo languagesor cul-tures.Translationis differentfromcreation.Theprimaryobligationof a translatoris to be faithful;thebestqualityof a translationis fidelity.Andin literarytranslation,especiallyin poetrytranslation,thesimilarityin formimpliesfidelityin spirit.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第3期21-26,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
形似
神似
音美
形美
忠实
form
spirit
truth
beauty
faithfulness
fidelity.