从nanometer的错译看执行国家标准的重要性
被引量:1
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第3期69-69,共1页
Chinese Translators Journal
参考文献2
-
1GB3100-3102—93《量和单位》.北京:中国标准出版社.1994.
-
2金山词霸·net 2001.北京:北京大学出版社,2000.
同被引文献3
-
1李学亮.试论科技翻译的内在规律[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(2):55-58. 被引量:1
-
2[1]Microsoft Inc.Mic rosoft Encarta Encyclopedia Deluxe[M/CD].http:∥encarta.msn.com.1999.
-
3陈运玲.科技英语术语及其误译探微[J].唐都学刊,1999,15(2):109-110. 被引量:1
-
1肖平,尹奇德.NANOMETER的错译有违国家标准[J].上海科技翻译,2001(2):53-53.
-
2肖平,尹奇德.编撰英汉词典应执行国家计量标准——从nanometer的错译谈起[J].工业计量,2002,12(1):52-52.
-
3欢迎订阅《英语周报》[J].西安外国语学院学报,2006,14(2):75-75.
-
4欢迎订阅《英语周报》[J].外语教学,2006,27(3):86-86.
-
5欢迎订阅《英语周报》[J].外语教学,2006,27(2):74-74.
-
6欢迎订阅《英语周报》[J].西安外国语学院学报,2006,14(1):4-4.
-
7程淑芳.中英文报刊中模糊语言的运用[J].新闻爱好者(下半月),2011(8):28-29.
-
8李萍.人称代词“we”在科技论文中的语用功能[J].四川外语学院学报,2002,18(4):78-80. 被引量:48
-
9顾曰国.现代英美修辞学漫谈[J].当代修辞学,1983(4):35-36. 被引量:1
-
10何继军.“不足”是“不值得”吗?[J].学语文,2003(1):45-46.
;