期刊文献+

余光中与翻译 被引量:3

Yu Guang-zhong and Translation
下载PDF
导出
摘要 余光中 ,这位“火中的凤凰”、“望乡的牧神” ,以其标签之作《乡愁》打动了一代又一代读者的心。他不仅是一位造诣颇高的诗论家、散文家、文学家 ,在翻译方面也颇有建树 ,其译论对翻译实践很有帮助。笔者通过梳理和总结 ,把他的译论总结为四个方面 :( 1 )变通的艺术 ;( 2 )译中“无我” ;( 3)诗性翻译 ;( 4 )善性西化 ,以帮助人们重新认识余光中对翻译的贡献。 Yu guangzhong, the 'phoenix in fire' and ' homesick priest', moved the readers generation by generation with his master work Homesickness. He is not only a famous poetry critic, prose writer, and literaturer but also a translator with great achievements in translation whose theory of translation benefits much to the translation practice. This paper tries to represents his translation theory as the following four aspects: (1)transferred art; (2)forgetfulness in translation; (3)poetic translation; (4)soft westernization , so as to help people rerealise his contribution to the translation.
作者 赵涛
出处 《渝西学院学报(社会科学版)》 2004年第3期53-55,60,共4页
关键词 余光中 翻译 YU Guang-zhong translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]杜承南,文军.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社,1994.
  • 2[2]耿龙明.翻译论丛[C].上海外语教育出版社,1998.
  • 3[5]姜治文,文军.翻译批评论[z].重庆:重庆大学出版社,1999.
  • 4[7]王寿兰.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989.
  • 5余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..

共引文献20

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部