摘要
余光中 ,这位“火中的凤凰”、“望乡的牧神” ,以其标签之作《乡愁》打动了一代又一代读者的心。他不仅是一位造诣颇高的诗论家、散文家、文学家 ,在翻译方面也颇有建树 ,其译论对翻译实践很有帮助。笔者通过梳理和总结 ,把他的译论总结为四个方面 :( 1 )变通的艺术 ;( 2 )译中“无我” ;( 3)诗性翻译 ;( 4 )善性西化 ,以帮助人们重新认识余光中对翻译的贡献。
Yu guangzhong, the 'phoenix in fire' and ' homesick priest', moved the readers generation by generation with his master work Homesickness. He is not only a famous poetry critic, prose writer, and literaturer but also a translator with great achievements in translation whose theory of translation benefits much to the translation practice. This paper tries to represents his translation theory as the following four aspects: (1)transferred art; (2)forgetfulness in translation; (3)poetic translation; (4)soft westernization , so as to help people rerealise his contribution to the translation.
关键词
余光中
翻译
YU Guang-zhong
translation