摘要
本文以《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句的翻译为个案进行分析,考察作者、译者与读者因素在文本的翻译和接受中所起的作用,并通过对原文三种不同的阐释的比较,从上下文、文化语境、作者意图、本文意图及译者追求等各个方面来说明,在具体的翻译过程中,译者应充分考虑文本的局部与整体意义、语言层面与审美、文化层面之间的辩证关系。同时,文章也试图为翻译的文本批评提供某种具有方法论意义的参照。
Taking the approach of a case study, this paper uses three translations of the first sentence in 'John Christopher' to focus its discussion of the role of the author, translator and reader in the translation and reception of texts. The three versions of translation are compared in terms of context, cultural context, author' s intention, co-text intention and translator' s pursuit. The paper emphasizes that in the actual process of translation, a translator should take into account the dialectic relationships between the local and global meanings of a text at the linguistic, aesthetic and cultural levels. It also provides a point of reference with which to discuss ways of conducting criticism and evaluation of translated texts.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第3期23-27,共5页
Chinese Translators Journal
基金
本文为江苏省"十五"哲学社会科学规划重点课题研究成果之一。
关键词
上下文
作者意图
阐释
context
author' s intention
interpretation