期刊文献+

作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评 被引量:42

Integrating the Empathy and Perspectives of Author, Translator and Reader for Text Recreation ——A Case Study
原文传递
导出
摘要 本文以《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句的翻译为个案进行分析,考察作者、译者与读者因素在文本的翻译和接受中所起的作用,并通过对原文三种不同的阐释的比较,从上下文、文化语境、作者意图、本文意图及译者追求等各个方面来说明,在具体的翻译过程中,译者应充分考虑文本的局部与整体意义、语言层面与审美、文化层面之间的辩证关系。同时,文章也试图为翻译的文本批评提供某种具有方法论意义的参照。 Taking the approach of a case study, this paper uses three translations of the first sentence in 'John Christopher' to focus its discussion of the role of the author, translator and reader in the translation and reception of texts. The three versions of translation are compared in terms of context, cultural context, author' s intention, co-text intention and translator' s pursuit. The paper emphasizes that in the actual process of translation, a translator should take into account the dialectic relationships between the local and global meanings of a text at the linguistic, aesthetic and cultural levels. It also provides a point of reference with which to discuss ways of conducting criticism and evaluation of translated texts.
作者 许钧
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期23-27,共5页 Chinese Translators Journal
基金 本文为江苏省"十五"哲学社会科学规划重点课题研究成果之一。
关键词 上下文 作者意图 阐释 context author' s intention interpretation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1傅雷译.约翰·克利斯朵夫(全四册)[Z].合肥:安徽文艺出版社,1990.
  • 2韩沪麟译.约翰·克利斯朵夫(全三册)[Z].南京:译文出版社,2000.
  • 3许渊冲译.约翰·克里斯托大(上下卷)[Z].长沙:湖南文艺出版社,2000.
  • 4艾柯.过度阐释本文[A],柯里尼编,王宇根译,诠释与过度诠释[C].北京:三联出版社,1997.
  • 5金圣华.文学翻译的创作空间[J].翻译季刊,1995,(2).
  • 6邰耕.一句话的经典[J].东方文化周刊,2001,.
  • 7Rolland, Roman.Jean-Christophe[M]. Paris:Albin Michel. 1931.

共引文献2

同被引文献278

引证文献42

二级引证文献490

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部