期刊文献+

评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则 被引量:29

Comments on the Mistranslated Terms in English for the Legal Profession: Some Basic Rules of Translation of Legal Terms of Art
原文传递
导出
摘要 法律翻译的基本要求是严谨,即译入语应精确地表达源语的真正意涵。专门术语是法律英语中最重要的元素,因此,精确翻译专门术语是达到严谨的必要步骤。作为培训涉外法律翻译专业人才的基础教材,上海复旦大学《法律英语》一书中对英语专门术语的误译将对广大的学员与读者造成久远的影响,不容忽视。笔者在本文中一方面提出该书中比较明显及严重的错误,逐一加以讨论,同时对英语专门术语的翻译提出几个基本的实践原则。 The main goal of legal translation is to reproduce the content of the source text as accurately as possible, and correct and precision translation of legal terms of art is essential to accuracy in textual translation. As a textbook intended to provide Chinese law students with fundamental knowledge of American legal concepts as well as training in English legal language, English for the Legal Profession published by Fudan University leaves much to be desired insofar as the translation of English legal terms of art is concerned. In this article, some of the terms mistranslated by the editors are analyzed and explained, with the writer' s suggested translations. The writer also proposes a set of basic rules of translation of legal terms in the hope that they will serve as guidelines for Chinese legal translators.
作者 朱定初
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期65-70,共6页 Chinese Translators Journal
关键词 法律功能 法律转换 源词 无对等 中性词 含混词 legal function legal transfer source term non-equivalence neutral term vagueness
  • 相关文献

参考文献22

  • 1戴东雄et al.民法概要[M].台北:台湾空中大学,1987.
  • 2房绍坤et al.民商法原理(三)债权法、侵权行为法[M].北京:中国人民大学出版社,1999.
  • 3郭明瑞et al.民商法原理(一)民商法总论[M].北京:中国人民大学出版社,1999.
  • 4蒋孝刚et al.美国法律18讲[Z].尹章华,台北:远流出版公司,1993.
  • 5科林,P.H.英汉双解法律词典(第2版)[Z].陈庆柏,王景仙北京:世界图书出版公司,1998.
  • 6李宗锷,潘慧仪.英汉法律大辞典[C].香港:商务印书馆.1998.
  • 7彭金瑞et al.简明英汉法律辞典[C],北京:商务印书馆,1996,
  • 8宋雷,肖洪有.简明英汉法律辞典[C].北京:法律出版社,1998.
  • 9郑玉波.民法债编总论(十五版)[M].台北:三民书局,1996.
  • 10高柳贤三,末延三次.英米法辞典[C].东京:有斐阁,1967.

同被引文献263

引证文献29

二级引证文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部