摘要
英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从“所以译”的一般语言习惯,在通观原文并融会贯通的基础上,译出原文所表达的意义。
English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently. In translation therefore, one has to alter the forms to preserve the content of the original, translating with grammatical normality what sentences ought to be instead of what sentences appear to be.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第3期84-88,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
综合语
分析语
组句方式
离形得似
synthetic
analytic
system-sentence
translating with grammatical normality