期刊文献+

融会贯通,离形得似——遵从“所以译”的一般语言习惯 被引量:4

What Sentences Ought To Be vs. What Sentences Appear To Be ——On Translating with Grammatical Normality
原文传递
导出
摘要 英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从“所以译”的一般语言习惯,在通观原文并融会贯通的基础上,译出原文所表达的意义。 English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently. In translation therefore, one has to alter the forms to preserve the content of the original, translating with grammatical normality what sentences ought to be instead of what sentences appear to be.
作者 冯国华
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期84-88,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 综合语 分析语 组句方式 离形得似 synthetic analytic system-sentence translating with grammatical normality
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Bolinger, D. Aspects of Language[M]. New York: Harcourt,Brace,and World. 1975.
  • 2Culler, J. Saussure[M] Glasgow: Fontana/Collins, 1976.
  • 3Fromkin, V. & R. Rodman. An Introduction to Language[M].New York: Holt, Rinehart, and Winstin. 1983.
  • 4Hockett, F. C. A Course in Modern Linguistics[M]. New York:Macmillan, 1958.
  • 5Huddleston, R. Introduction to the Grammar of English[M]. London:Longman, 1984.
  • 6Li, C. N. & S. A. Thompson. Mandarin Chinese[M]. Berkeley: University of California Press, 1981.
  • 7Saussure, F. de Course in General Linguistics[M]. New York:McGraw-Hill, 1966.
  • 8Zhao, Yuanren. A Grammar of Spoken Chinese[M]. Berkeley and Los Angeles, 1968.

同被引文献17

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部