摘要
英语和汉语两门,语言文字类型不同,表达习惯各异,“人称”和“物称”各具特点,翻译的时候必须从原文的整体风格特点出发,具体问题具体分析,必要的时候应予以适当的转换,以切合译语的一般语言表达习惯。
English and Chinese are vastly different, each having its own syntax and grammar, and personal and impersonal styles. In both English-Chinese and Chinese-English translation, grammaticality must be taken into reasonable consideration at the level of text.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第4期84-87,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
人称
物称
通权达变
personal style
impersonal style
grammaticality