期刊文献+

语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换 被引量:29

On Translating with Grammaticality——With Reference to Personal and Impersonal Styles
原文传递
导出
摘要 英语和汉语两门,语言文字类型不同,表达习惯各异,“人称”和“物称”各具特点,翻译的时候必须从原文的整体风格特点出发,具体问题具体分析,必要的时候应予以适当的转换,以切合译语的一般语言表达习惯。 English and Chinese are vastly different, each having its own syntax and grammar, and personal and impersonal styles. In both English-Chinese and Chinese-English translation, grammaticality must be taken into reasonable consideration at the level of text.
作者 吴群
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期84-87,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 人称 物称 通权达变 personal style impersonal style grammaticality
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Crews, F. The Random House Handbook[M]. New York: Random House, 1974.
  • 2Leech. G.& J.Svartvik. A Communicative Grammar of English[M].London: Longman, 1974.
  • 3Quirk, R. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman, 1973.
  • 4Swan, M. Practical English Usage[M]. Oxford University Press,1980.

同被引文献183

引证文献29

二级引证文献108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部